[设为首页] [加入收藏]
您现在的位置:主页 > www.684747.com >

云南翻译12种少数民族文字民法典预计10月将陆续出版

[时间:2021-09-27 15:50来源:未知作者:admin浏览:]

  2020年12月25日,云南少数民族文字《中华人民共和国民法典》翻译出版启动仪式举行

  日前,记者从云南民族出版社获悉,由云南民族出版社组织翻译的《中华人民共和国民法典》(简称民法典)汉文和云南少数民族文字对照版12种,计划于2021年10月开始陆续出版,到2021年底全部出版完成。就民法典的少数民族文字翻译出版工作情况,记者专访了民法典云南民文版翻译出版项目负责人丰庆忠。

  丰庆忠:民法典是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代我国社会主义法治建设的重大成果,在中国特色社会主义法律体系中具有重要地位,对推进全面依法治国、加快建设社会主义法治国家,发展社会主义市场经济、巩固社会主义基本经济制度;对坚持以人民为中心的发展思想、依法维护人民权益、推动法治建设,推进国家治理体系和治理能力现代化,都具有重大意义。

  将民法典以国家通用语言文字和少数民族文字对照翻译出版,云南各民族群众通过自己熟悉的民族语言文字了解民法典、学习民法典、遵守民法典,有利于促进平等、公正、法治、法律面前人人平等的法治思想深入人心,对促进民族团结进步,铸牢中华民族共同体意识都有积极的现实意义。

  丰庆忠:民法典作为民事领域的基础性、综合性法律,有大量规定与民族工作密切相关,涉及广泛的民族事务领域,回应了人民群众对民族工作的法治需求,为做好新时代民族工作提供了有力法治保障。

  进入新时代,要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持依法治理民族事务,确保民族工作法治化的正确方向;坚持人民主体地位,保障各民族的平等权利和合法权益;坚持民族领域各项工作在法治的轨道上运行,就需要通过做好法治宣传教育,培育引导各族群众树立法治观念,使法治成为人们的思维方式、工作方式和生活习惯,树立“法律面前人人平等”的法治观念,内化为法治意识、法治信仰和法治精神。

  习总书记强调,民法典实施得好,人民群众权益就会得到法律保障,人与人之间的交往活动就会更加有序,社会就会更加和谐。我们立足云南民族地区实际,用云南少数民族文字翻译出版民法典,是推进全面依法治省、建设法治云南、推动边疆民族地区治理体系和治理能力现代化的重要举措,也是满足各族群众对学习理解和遵守执行民法典的现实期待,是增强边疆民族地区治理能力现代化和高质量做好民族工作的现实需要。

  丰庆忠:为做好民法典的少数民族文字翻译工作,云南民族出版社多次召开专题会议进行研究。为进一步准确掌握民法典要义,云南民族出版社还邀请法学专家向全社干部职工开展了两次民法典内容讲座。

  云南省民族宗教委高度重视民法典的少数民族文字翻译工作,要求务必要高质量完成翻译出版工作。云南省民族宗教委党组成员、副主任李正洪对于民法典翻译、出版工作要求我们:一是要认真学习贯彻习总书记重要讲话精神,深刻理解颁布实施民法典的重大意义;二是要以铸牢中华民族共同体意识为主线,结合云南少数民族地区实际,宣传好、贯彻好、落实好习法治思想,切实把思想和行动统一到中央精神上来;三是民法典的翻译出版工作要把握总体要求、明确重点任务、抓好五个环节、强化分级分类指导,把工作做深做细做实,确保高质量做好翻译出版任务。

  在翻译工作中,我们始终坚持以习新时代中国特色社会主义思想为指导,翻译工作坚持“忠实于原文”的原则。使用规范化译文,忠实原文,准确流畅,文字简练,用词恰当,尊重各民族语言习惯,注重专业名词的定义和翻译。特别是对关于少数民族语言容易产生歧义的词语,通过专家组反复讨论、论证,来保证词义的对应、标准、规范。

  另外,在编辑出版环节,以高度讲政治的态度,把责任担当和标准要求立起来。严格执行“三审三校一读”“选题论证申报”制度,以及图书出版质量管理的相关规定,从选定和采购民法典的经典汉文版本,到选题论证申报、排版、编辑、校对、审定、设计、印刷、出版、发行等,每一个环节落细、落实,确保项目高质量推进。

  丰庆忠:遇到的困难,一是云南少数民族语言文字高水平翻译人员储备不足,二是部分语种的新词术语等的翻译非常困难。如:一个词的标准用法,需要询问多个民族语翻译使用部门和专家来统一,要用几天时间才能完成。在民族文字专家翻译过程中,为准确表达译文原义,不断查找、核对相关资料,咨询法律专家,付出了大量精力。

  参加翻译的民族语文专家、省民语委办副主任、川黔滇苗文翻译专家熊玉有博士说:“翻译民法典的难点,一是要准确理解原文,特别是其中的法律术语,有不少是新提法,要认真理解和把握;二是民族语词汇相对少,要努力找出与汉语对等的词语进行表达,以方便群众准确理解。为确保翻译质量,省民语委办专门组织人员对民法典中的新词术语进行讨论和规范,对翻译好民法典文本发挥了积极作用。”

  怒江州傈僳族文化研究院院长、傈僳文翻译专家熊泰河介绍说:“傈僳族人民在历史上只有民间习惯法,法律词语相对少。翻译民法典的难点在于汉文法律条款的准确表达,为此,专门请教、走访、咨询了多位法学专家和法律工作者,往往为规范翻译一个法律术语,需要找好几个人或去好几趟,一个词语的翻译就需要几天时间。”

  问:这些年云南民族出版社翻译出版国家法律及政策文献的情况以及发行情况怎样?

  丰庆忠:近年来,云南民族出版社在云南省民族宗教事务委员会的领导下,先后出版了18种民族文字的《农村法律普及读本》1—13辑,达234种,总印数约50多万册,其中就有《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民族区域自治法》《中华人民共和国水法》等法律文献:同时,先后出版了云南少数民族文字版的《习总书记系列重要讲线版)、《云南民族团结教育读本》《红色足迹——长征精神青少年学习读本》以及党的十七大、十八大、十九大文件汇编等等。这些图书为云南民族团结进步示范区建设,边疆民族地区经济社会发展,铸牢中华民族共同体意识,做出了积极的贡献。118全年图库历史图库

网站首页港最快开奖现场2019结果香港赛马现场直播18台特马开奖结果查询直播www.684747.comwww.958444a.com